“We will consider it.”
At first glance, this sounds positive.
In many English-speaking business situations, it can feel like the other side is still interested. Maybe they just need a little more time.
In Japanese business communication, it can mean that too.
But it does not always mean the answer is likely to be yes.
The safest way to read this phrase
When a Japanese client says “We will consider it,” the safest starting point is this:
The decision is not made yet.
That may sound obvious.
But it matters, because your next move depends on it.
This phrase may mean they need time to review your proposal.
It may mean the topic is not a priority right now.
It may mean someone else needs to be consulted.
It may also mean the request feels difficult, but they do not want to reject it directly.
So the phrase itself is not the answer.
The context around it matters.
Why context changes the signal
If “We will consider it” comes after your first proposal, it may simply mean they need time.
If it comes after a price discussion, it may mean the price is difficult.
If it comes after several follow-ups, it may be a polite way to slow the conversation down.
The words are the same.
The signal is not.
This is why direct translation is not always enough for Japanese client communication.
The important question is not only:
“What does this phrase mean?”
A better question is:
“What happened before this reply?”
What not to say
A common mistake is to treat “We will consider it” as approval.
For example:
“Great. I will prepare the contract.”
This may be too strong.
The other side has not said yes yet.
They may still be reviewing, discussing, or trying to decide whether the request is workable.
If you move too quickly, you may create pressure.
A safer reply
A safer response might be:
“Thank you. Would it be helpful if I sent a shorter option, or would you prefer I wait until next week?”
This kind of reply gives the other side room.
It also keeps the conversation alive without forcing a direct yes or no too quickly.
Another option is:
“Understood. I will wait for your review. Please let me know if there is anything I can clarify.”
This keeps your side available without assuming approval.
When you receive this phrase often
If you often receive “We will consider it” from Japanese clients, it helps to read it as a decision signal, not just a translated sentence.
Ask yourself:
- Was this after a first proposal?
- Was there price pressure?
- Have I already followed up several times?
- Is it better to wait, clarify, or reduce pressure?
That is where better judgment starts.
What Your Japanese Client Actually Means includes this phrase with context signals, safer reply examples, and possible next moves.
It is designed for people who need to understand Japanese business replies and decide what to do next more carefully.

コメント